یئر بیتیشیر گؤیده اولدوز آغناییر

یئر بیتیشیر گؤیده اولدوز آغناییر

چشمه سوزور بالیق اوردا قایناییر

بولبول یانیر گول عشقینه اویناییر

زامان بیلسین اوزگه بیلمیر بیلمه سین

جانان بیلسین اوزگه بیلمیر بیلمه سین

****************

من گئدسمده دونیا منسیز دولانار

آلچاق یقسون اوجا یقسون جالانار

بیر گون گلر یالانچیلیق یالانار

من یئر اوزون دولانمیشام سؤزوم چوخ

باخان بیلسین اوزگه بیلمیر بیلمه سین

***************  

آغلار گؤزون گؤز یاشینی سیلمه دیک

قوناقلیقدا هئی آغلادیق گولمه دیک

هر نه بیلدیک اؤلن کونو بیلمه دیک

یاد قوناقدی تانیش قاچیب گیزلنیب

قالان بیلسین اوزگه بیلمیر بیلمه سین

*************

ایللر بویو بختیم دؤنیب یاتیبدی

غم گونیمده یولداش منی آتیبدی

بئش قیرانا یولداشلیقین ساتیبدی 

محببتی پولا ساتان آللانار

قالان بیلسین اوزگه بیلمیر بیلمه سین

 

ترجمه شعر به زبان فارسی :

زمین در حال تکامل است و ستاره ها در آسمان بی تاب شده اند

چشمه آرام آرام می جوشد و ماهی ها را به رقص وا می دارد

بلبل دلسوخته نیز در عشق گل می سوزد

فقط زمان درک می کند غیر و بیگانه مهم نیست

دوستان حال ما را بدانند غیر و بیگانه مهم نیست

...............................................................................

من اگر کره خاکی را ترک کنم  زمین به کار خودش ادامه خواهد داد

و هر چقدر از متعلقات دنیا جمع کنیم از دست خواهد داد

و بالاخره یک روز دروغ و دغلبازی از روی زمین برچیده خواهد شد

چون جاهای زیادی را سیاحت کرده ام  حرفهای برای گفتن دارم

که با نگاه عمیق به راحتی دریافت می گردد

..........................................................................

اشکی از چشمان گریان پاک نکردیم

با حضور عارفانه گریه کردم و تبسمی به سراغمان نیامد

هر دانشی را که به دست آوردیم  راز و رمز مرگ را هنوز نیافتیم

بیگانه خودش را درجمع تحمیل کرده ولی هنوز آشنا غایب است

کاروانیان بدانند برای ما کافی است

....................................................................

سالهاست که بختم برگشته و به خوابی عمیق فرو رفته است

در روز سختی دوستان فراموشم کردند

برای اندکی مال دنیا همه چیز را به راحتی ما را فروخته اند

کسی که محبت را خرید و فروش می کند بدون شک بازنده است

مهم این است که دوستان هوای ما را داشته باشند

تعداد

آغ پیکانیم

 
اتوز ایل چالیشدیم یورولدو جانیم
سورشسون نه یم وار ؛ بیر آغ پیکانیم
 
عیبی یوخ شه ریمه چالیشمیشام من
قیریلماز اونیلان عهد و پیمانیم
 
چون اونا یانمیشام ، او منه یانار
دئیبدی بو سؤزو نازلی جیرانیم
 
«وصالین» چوخ سؤزی اوره گینده دیر
زامانی یئتیشسه چیخار دیوانیم
تعداد

دوزمه دین تانییام باهاری سنسیز


دایانیب یولومون قاطاری سنسیز

اوچوبدور کونلومون قاراری سنسیز

 

هله ده یانارام کئچن گونلره

دوزمه دین تانییام باهاری سنسیز


ترجمه :

بی تو قطار راهم ساکت و خاموش است

بی تو صبر و قراری برای دلم نمانده است


هنوز هم یاد روزهای گذشته درونم را آتش می زند

و این تو بودی که تجربه بهار بدون خودت را یادم ندادی


محمد علی رستمی


تعداد

شعر ترکی "زامان"  با ترجمه ی فارسی

یئر بیتیشیر گؤیده اولدوز آغناییر

چشمه سوزور بالیق اوردا قایناییر

بولبول یانیر گول عشقینه اویناییر

 

زامان بیلسین اوزگه بیلمیر بیلمه سین

جانان بیلسین اوزگه بیلمیر بیلمه سین

 

****************

 

من گئدسمده دونیا منسیز دولانار

آلچاق یقسون اوجا یقسون جالانار

بیر گون گلر یالانچیلیق یالانار

 

 

من یئر اوزون دولانمیشام سؤزوم چوخ

باخان بیلسین اوزگه بیلمیر بیلمه سین

 

*************** 

 

آغلار گؤزون گؤز یاشینی سیلمه دیک

قوناقلیقدا هئی آغلادیق گولمه دیک

هر نه بیلدیک اؤلن کونو بیلمه دیک

 

یاد قوناقدی تانیش قاچیب گیزلنیب

قالان بیلسین اوزگه بیلمیر بیلمه سین

 

*************

 

ایللر بویو بختیم دؤنیب یاتیبدی

غم گونیمده یولداش منی آتیبدی

بئش قیرانا یولداشلیقین ساتیبدی

 

محببتی پولا ساتان آللانار

قالان بیلسین اوزگه بیلمیر بیلمه سین

 

ترجمه شعر به زبان فارسی :

زمین در حال تکامل است و ستاره ها در آسمان بی تاب شده اند

چشمه آرام آرام می جوشد و ماهی ها را به رقص وا می دارد

بلبل دلسوخته نیز در عشق گل می سوزد

فقط زمان درک می کند غیر و بیگانه مهم نیست

دوستان حال ما را بدانند غیر و بیگانه مهم نیست

...............................................................................

من اگر کره خاکی را ترک کنم  زمین به کار خودش ادامه خواهد داد

و هر چقدر از متعلقات دنیا جمع کنیم از دست خواهد داد

و بالاخره یک روز دروغ و دغلبازی از روی زمین برچیده خواهد شد

چون جاهای زیادی را سیاحت کرده ام  حرفهای برای گفتن دارم

که با نگاه عمیق به راحتی دریافت می گردد

..........................................................................

اشکی از چشمان گریان پاک نکردیم

با حضور عارفانه گریه کردم و تبسمی به سراغمان نیامد

هر دانشی را که به دست آوردیم  راز و رمز مرگ را هنوز نیافتیم

بیگانه خودش را درجمع تحمیل کرده ولی هنوز آشنا غایب است

کاروانیان بدانند برای ما کافی است

....................................................................

سالهاست که بختم برگشته و به خوابی عمیق فرو رفته است

در روز سختی دوستان فراموشم کردند

برای اندکی مال دنیا همه چیز را به راحتی ما را فروخته اند

کسی که محبت را خرید و فروش می کند بدون شک بازنده است

مهم این است که دوستان هوای ما را داشته باشند

 

محمد علی رستمی

تعداد

منیم سؤزلریم

منیم سؤزلریمده یالان اولمادی

اودورکو دؤورمده قالان اولمادی

 

آختاردیم دوست تاپام تاپا بیلمدیم

دردلری ساتیردیم آلان اولمادی

 

قودوز قورد مئیداندا باغیردی منسیز

چاغیردیم مئیدانا دولان اولمادی

 

کومیه چاغیردیم چوخ اینسانلاری

بیلدیم کی داغلاردا دالان اولمادی

 

ایسته دیم سازیمی گوردوم سینیپدی

اوسینیق سازی بیر چالان اولمادی

 

آت گوردوم یهری اوزندن باها

ائششگین اوستنه پالان اولمادی

 

اوزگه نین ایلانی اژداها چیخدی

بیزیم اژداهامیز ایلان اولمادی

 

چوخلارین یادینا اؤزوم  گیرمیشم

یادینا هئچ منی سالان اولمادی

 

"ویصالی" تاپاجاق داغلارین داغی

داغلارین داغیدا قافلان اولمادی

 وصال

تعداد

شئعر

شئعر قالمیشدی یازیلسین

یئنه سنسیز

ایسته میردیم یازیلا

دوردو قلم اوینادی منسیز

قلبیم آرام تاپامیردی


توکوم سؤزلری بیر یول یئره سنسیز

 بیر باخیشلا منه باخدین

کی دوزولودین کاغازین اوستونه منسیز

او باخیشدان داها گوردوم

اوزوی سؤزلره یازدین

بیلمه دیم اوردا کی سؤزلر

یاداکی سؤزده کی گؤزلر

منی پوزدی

سنی یازدی ...

محمد علی رستمی (وصال)

تعداد

داغلارا باخیرام قلبیم تیتره ییر

داغلارا باخیرام قلبیم تیتره ییر

محبت یایماغی کونلوم ایسته ییر

داغلارین باشیندا اوچان بیر قوشام

قانادم اولسه ده پرواز اولمه ییر

وصال


تعداد

مدح

 

 روزی یکی از دوستان از من درخواست کرد برای یک نفر به مناسبتی شعری به زبان ترکی و به

صورت  مدح بگویم امتناع کردم و گفتم من برای اشخاص مدح نمی گویم  از من رنجید به همین

مناسبت شعر مدح را نوشتم که ترجمه  بیت اول این است  من اگر مدح بگویم مدح حضرت علی

 بسیار شایسته است و اگر مدحی برای اشخاص دیگر بگویم روز محشر حضرت فاطمه مرا

 سرزنش می کند و .....

 

 

من اگرمدح دییم  ، مدح علی چوخ  یاراشار

آیری بیر  مدح دییم حشرده  زهرا ساواشار

 

من اگر مدح دییم    ،    مدح  محمد  دییرم

اوندا  کی  نور محمد تاپیلار  هاردا  چاشار

 

من  اگر مدح   دییم  ، مدح ایلرم اوز آقامی

کی گوزلیک لری   سایسام رقمی حدّن آشار

 

من اگر مدح یازام  مدحیده    زهرا     یازارام

کی گونین نورینه باخسون گوزلیم گوز قاماشار

 

من اگر مدح یازام  ، مدح حسینی     یازارام

کی اونین  آدی عزیزیم  ایکی دنیاده  یاشار

 

من اگر مدح یازام  مدحیده  ،  زینب    یازارام

کی اونین  حق سوزی ظلمتده ئلو تک آلیشار

 

ای ویصال مدح ایله دوزلیک لری عالمده بوتون

دیل آچار نورلی سحر بیر گون اولار حق دانیشار

 

محمد علی رستمی ( وصال )

 

تعداد